在全球经济一体化与信息化技术的双重驱动下,跨国交流日益频繁,社会对高质量英语翻译人才的需求也愈加旺盛。高校应加快落实卓越工程师教育培养计划,结合社会与国家发展需求,以培养具有较强综合素质的卓越英语翻译人才为目标。尤其应注重培养创新型、卓越型英语翻译人才,以深化产教融合为途径,优化英语翻译课程体系、加强英语翻译实践教学,形成应用型知识结构,促使英语翻译人才具备适应社会发展能力、跨文化交际实践能力、创新能力、就业能力等。
优化英语翻译课程体系
着力打破传统英语教育和企业发展需求之间的壁垒,构建稳固的校企合作关系,深化产教融合教育模式,完善英语翻译课程体系。
高校英语翻译教师、英语翻译教育管理部门应深入企业进行调研,了解企业项目实施、生产实践对英语翻译人才的具体需求,构建英语翻译人才应具备的复合型知识结构模型,全面培养英语翻译人才的英语知识水平、语言能力、跨文化交际能力、智能技术运用技能和思政素养等。英语翻译人才应始终保持正确的政治立场,坚持马克思主义国家观、历史观与文化观的价值引领作用,优化新型的英语翻译课程群,课程群中应涵盖思政课程、语言知识技能课程、中外文学课程,以及产业知识课程等。其中,思政课程面向全体大学生开设,应强化英语翻译人才对民族理论与政策的系统掌握,能够熟练运用马克思主义中国化、社会主义核心价值观等内容的英文术语;语言知识技能课程包括英语听说读写译理论课程、英语语法、语音课程,另外增加“现代汉语”“古代汉语”“中国文化要略”等课程,确保英语翻译人才掌握扎实的中英文语言知识;中外文学课程在英美文学课程的基础上,增加“中英风俗比较”“跨文化交际”“中国古典小说翻译”等课程,确保英语翻译人才具备深厚的文化底蕴,助力构建中国话语体系;产业知识课程包括商务英语翻译课程,适当增设“企业学入门”“传播学导论”“外刊选译”“外刊选读”等课程,确保英语翻译人才对翻译行业有一定的了解,明晰企业运营规则、文化传播现状、国外时政等。开设“机器翻译”“AI辅助翻译”“数字伦理”等课程,确保英语翻译人才具备时代适应能力,能够正确审视机器翻译技术,明确人工译者的重要性和优势,自觉提升个人素养和专业翻译能力。积极响应国家政策号召,培养对口的卓越英语翻译人才,开设“国家公共政策翻译”“化工英语翻译”“法学英语翻译”“医学英语翻译”等课程,为合作企业培养对口人才,全面系统地培养英语翻译人才的专业知识与综合能力。
加强英语翻译实践教学
卓越英语翻译人才培养,更加强调人才的实用性。需要高校与企业合作,将英语翻译人才重新定位为精通英语运用、项目管理、公司运营、人际交往、优秀传统文化创新发展和信息技术的“英语+专业知识”人才,据此加强实践教学。
校内,英语翻译教学管理部门可开设英语翻译工作坊,与其他二级学院合作,构建英语翻译模拟实践教学模式,让英语翻译专业人才体会不同翻译岗位所需的知识、应变能力等,丰富英语翻译人才的校内实践经验。例如,与法学院合作,组织法律英语翻译实践活动,由法律专业学生提供真实案例,营造涉外案件辩护、跨境贸易谈判场景,由英语翻译专业学生负责英文法律条文宣读、谈判英文交传翻译工作;与文学院合作,组织典籍外译成果分享会,由英语翻译专业学生负责文本内容英译工作。
校外,高校合作企业可为英语翻译人才提供译员、翻译项目管理实习生岗位,让英语翻译专业学生从事高级译者助理,参与各个流程工作,培养其翻译技能之外的团队合作能力、跨文化交际能力、创新思维能力、管理能力等综合能力。合作企业可为英语翻译人才提供高级岗位实践机会,吸纳翻译水平较高的学生参与企业承接的各类商务活动,提升英语翻译人才的综合实践能力,进一步充实英语翻译行业储备人才,激发英语翻译市场活力,反哺产教融合模式发展。
(作者单位:湖南大众传媒职业技术学院,本文系2025年湖南省社科成果评审委员会课题一般自筹项目“文化自信赋能校友回湘的路径探索研究”〈编号:XSP25YBC109〉阶段性成果)



