国内统一刊号:CN64-0001 宁夏日报报业集团出版






上一篇         下一篇

跨文化交际下英语翻译的技巧分析

吴志平

语言作为生活习惯与文化沉淀的产物,承载着丰富的文化内涵,从中可以窥探出一个民族与地区的风俗习惯,英语也不例外,因此在翻译过程中需要理解并传达源语与译语背后的文化内涵,从跨文化交际视角分析英汉翻译策略与技巧。只有翻译人员深入理解文化差异,多向度进行文化接受与思考,并避免直译陷阱,才能提升翻译质量和效率。

跨文化交际视角理论及其对英汉翻译的指导意义

跨文化交际视角理论是指从不同文化背景出发,理解和探讨人类跨文化交际行为的一种理论框架。它关注文化差异对交际过程和交际参与者的影响,提出了在跨文化交际中应该如何理解、处理和适应不同文化的观点和实践。

在英汉翻译中,跨文化交际视角理论具有重要的指导意义。首先,它提醒翻译人员要意识到语言背后的文化差异,不同文化背景下的语言使用可能存在着不同的含义、隐喻和语境,因此在翻译过程中需要考虑这些文化因素,以避免产生歧义或不当的翻译。其次,跨文化交际视角理论也强调了尊重和包容不同文化的重要性,翻译人员需要尊重目标语言的文化特点,尽量保持原文的文化内涵和风格。再次,该理论还提倡在翻译中灵活运用等效理论,即在保持原意的基础上,根据不同文化的特点选择合适的表达方式,使译文更符合目标语言的习惯和习性。因此,跨文化交际视角理论对英汉翻译具有重要的指导意义,可以帮助翻译人员更好地理解、处理和应对不同文化背景下的翻译挑战,提高翻译质量和效率。

英语翻译中跨文化交际视角转换的策略分析

归化策略是翻译过程中常用的一种策略,它指的是根据目标语言的语言习惯和表达方式来调整源语言的文字,使译文更符合目标语言的习惯和习性。这种策略的主要目的是增加译文的流畅性、地道性和可理解性,让读者有身临其境的感受和体验。

在实际应用中,归化策略可以表现为多种形式,例如人与人、物与物之间的视角转换、不同词类的转换以及句式转换等。首先,在英汉翻译中,存在许多语言表达方式和思维习惯的差异,因此需要根据具体的语言环境来进行主语的转换,使译文更符合汉语表达习惯,提高翻译的合理性和效率。例如,英语中的句式结构、主谓语顺序以及语法习惯与汉语存在明显差异。英语中主语通常放在句子的前面,而汉语则更倾向于将重要主语放在句子的开头。这种差异需要翻译人员在进行英汉翻译时特别留意,并根据具体语境和所表达的含义来及时进行主语的转换,使译文更符合汉语的表达习惯,增加翻译的准确性和流畅性。其次,在跨文化交际视角下,不同词类的转换也是重要的翻译策略。有时候,直接的翻译可能不够准确或自然,翻译人员需要综合考虑语言、文化、语境等多方面因素,将原文进行相悖式的翻译,甚至转换词类来使译文更符合目标语言的表达方式,以确保译文的准确性和地道性。这种方法能够有效实现跨文化视角的转换,让译文更加贴合中国读者的理解和接受习惯,也有利于促进跨文化交流和沟通。再次,句式的翻译同样需要考虑到不同语言之间的差异。对于特殊的英语句式,如倒装句、祈使句等,需要从跨文化交际视角出发,选择恰当的翻译方式,以提升翻译的合理性和表达的准确性。总的来说,归化策略在英汉翻译中扮演着重要的角色,通过视角转换、词类转换和句式转换等手段,译文将更符合目标语言的表达习惯,从而增加译文的流畅性和可理解性。

英语翻译中跨文化交际视角转换的技巧分析

词汇转换。词汇转换在英汉翻译中是非常常见的,特别是涉及动词、名词和副词等词类的转换。英语中每个句子通常只有一个谓语动词,因此动名词和动词名词化在翻译中经常出现。相比之下,在汉语中名词使用更为频繁,但可以通过英语表达找到对应的词形。在翻译过程中需要特别注意词汇的转换,尤其是像“make no mention of”中的“mention”,“have a rest”中的“rest”,“pay attention to”中的“attention”这类名词实际上表示动作的情况。

形象转换。形象转换指的是将原文中所描述的形象、情境或者抽象概念转化为另一种语言中相关的形象或情境。这需要考虑到两种语言的文化、语言特点、修辞手法等方面的差异。在处理英汉翻译时,翻译人员需要全面分析前后文内容,结合原文作者的风格和背景,以确保准确地传达原文的含义和形象。另外,有些英语习语或成语可能在汉语中没有直接对应的表达,翻译人员需要具备创造性转换形象的能力。在这个过程中,需要注重语言的美感和表现力,确保译文在语言形象上与原文相对应。

虚实转换。虚实转换在英汉翻译中也是一个需要特别注意的问题。由于中西方文化和思维方式的差异,翻译人员需要在理解文章大意的基础上,确保译文与原文在表达内容和真正意义上的对等,以避免由于文化和语言差异而引起的翻译问题。同时,虚实转换并不要求逐字逐句地翻译,而是要求翻译人员在理解原文的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择合适的方式进行翻译。在进行英汉翻译时,除了考虑文字意义的转换外,还需要考虑句法结构、修辞手法、文化内涵等方面的转换,以确保译文自然流畅,符合读者习惯,并能够准确传达原文的信息。

(作者单位:广西财经学院商务外国语学院)

--> 2023-12-06 吴志平 1 1 宁夏日报 content_100721.html 1 跨文化交际下英语翻译的技巧分析 /enpproperty-->