近年来,随着共建“一带一路”的推进,在商务、经贸、医疗、跨文化交流等领域,各国合作日益深化,对专业化、高素质口译人才的需求愈发迫切。与此同时,自动语音翻译、智能语音识别等技术的广泛应用,正重塑高校口译人才的培养格局。在此背景下,高校应以人工智能为依托,以差异化的育人资源、实践导向的培养模式,培养造就更多德才兼备的高层次口译人才。
建设口译语料库,打造差异化育人资源。高校应以培养职业化口译人才为目标,依据办学定位和市场需求,建设特色化口译教学语料库。不同学科类型的高校可围绕自身优势展开建设。其中,农林类院校可结合农科特色,筛选与中国国际现代农业博览会、农产品博览会等农业场景中口译相关的文本、音频、视频等,建设涵盖农业科学、农药化肥、现代农业技术、草业科学等内容的语料库,充实涉农口译人才培养资源;民族类院校可利用自身优势,筛选中国少数民族文学外译、传统文化推介会等跨文化场景中的口译文本、现场互动音频等,建设少数民族文学与民俗文化语料库;语言类院校则应注重培养学生的多语言转换能力,建设与国家战略相关的语料库。例如,西安外国语大学打造共建“一带一路”语言服务及大数据平台,构建覆盖金融、医疗、智能制造、商贸等各个垂直领域的语料库,为培养高层次口译人才提供了有力支撑。
推进产学协同,打造实践育人新范式。以人机交互、虚拟仿真技术为支撑,构建产学协同、学用贯通的口译实训基地和同声传译实验教学中心,将理论知识与实践经验相结合。邀请行业协会专家、职业口译员参与实训教学,分享实战经验、演示专业设备、模拟口译工作场景。通过这一协同机制,口译教师得以精准把握行业所需核心技能。依托同声传译实验教学中心,教师可组织商务英语、外事接待等实践教学活动,让学生在各类口译情境下与虚拟角色进行口译对话,以掌握不同领域口译工作的技巧。高校可联合区域内其他高校,定期举办口译笔记法大赛、口译关键词听辨赛、跨文化知识大赛、口译地方特色专题大赛等,由智能评价系统、企业资深译员共同评价,指导学生提升各项口译技能,熟练应对各种突发状况。针对企业常见的口译需求,高校可在已通过专业口译实践教学且具备较强口译技能的学生中择优遴选,根据学生擅长的口译类型,推荐到对口企业实习。由企业口译项目管理人员与高校口译教师提供双师指导,学生自主完成口译实习任务,通过口译实践考核的学生可直接转为企业正式员工,专职从事口译工作。
(作者单位:江西软件职业技术大学、先锋软件股份有限公司)



